"Traduire", Esquisse(s) (co dir. Sophie Bobbé), Paris, Éditions du Félin, n° 1, printemps 2011, 160 p.
Présentation du numéro
Traduire en émotions, en images, en mots, en regards, en musique, en mouvement
Non pas seulement traduction mais traduire, transformer, transmuter. Les substances sont en mouvement ; on cherche la voie vers l’or.
Aller vers plusieurs langues mais aussi vers d’autres signes ; ou en créer, ou encore inventer une langue, un langage.
Interpréter fait apparaître un précipité, la pensée devient chose palpable.
Trouver les passages vers d’autres mondes.
Sommaire
Entretien avec Aharon Appelfeld
Anna Angelopoulos, Traduire des contes judéo-espagnols des Balkans
Batia Baum, Langue cachée, perdue, retrouvée
Betsy Jolas, Transcription ?
Serge Ambert, Jean-Paul Sêtre, Du texte au corps
Martine Dethorre, Interpréter les surdités
Georges-Arthur Goldschmidt, Pile et face
Patrick Miller, Un déraillement
Marie Rose Moro, Adelia et la voix nue de l’enfance
Marie-Ange Schiltz, Chiffrement du social
Marilia Aisenstein, Traduire, transcrire, trahir
Daniel Widlöcher, La chose et le nom
Aurelia Ferrari, À propos d’une chanson swahili
Walter Benjamin, extrait de « La tâche du traducteur »
Comité de rédaction
Sophie Bobbé
Antoine Nastasi (rédacteur en chef)
Cathie Silvestre
Jean-Claude Stoloff
Daniel Zaoui
Date de parution : le 7 Avril 2011
N° ISBN : 978-2-86645-752-5
Nombre de pages : 160
Dimensions : 11,5 x 17,5 cm
Tarif : 10 € TTC
Dans le cadre de l’émission "A plus d’un titre" sur France Culture en date du 29 avril 2011, André Chabin évoque la sortie papier d’Esquisse(s).